본문 바로가기
카테고리 없음

He was hit with a car.(X) 그는 차에 치였어요.

by 촌남자 2024. 8. 10.

"He was hit with a car."는

틀린 문장이에요.

 

그렇다면 올바른 표현은 뭘까요?

다음을 읽으면서 답을 찾아보시죠.

 

 

1. He was hit with a car.(x) = 누가 차로(차를 가지고) 그를 때렸다...!

 

He was hit with a car (by someone).

일단 이 문장에서는 행위자가 생략되어

있는 것으로 보면 되죠.

 

위 문장을 능동태로 고쳐 보면

다음과 같은 어처구니없는 말이 돼요.

Someone hit him with a car.(X)

"누가 차를 몽둥이 삼아 그를 때렸다."

 

사진: UnsplashFrames For Your Heart

 

 

 

그래서 위 문장은 아예 말이 안 되죠? 따라서

"그는 차에 치였어요.(차가 그를 쳤어요)"

라는 뜻이 되도록 고쳐 보면 다음과 같아요.

행위자인 a car 앞에 by를 붙이면 되죠.

 

He was hit by a car.

 

수동태에서는 일반적으로 by 다음에 행위자

(여기서는 자동차)가 따라 오는데요,

 

위의 잘못된 문장 He was hit with a car.

에는 by가 들어갈 자리에 수단이나 도구를

뜻하는 with가 들어가는 바람에 정말

어처구니없는 뜻이 된 거랍니다.

 

사진: UnsplashTimo Wielink

 

 

 

2. be 동사 다음에 almost를 덧붙이면 "하마터면 차에 치일 뻔했어요."라는 완전히 다른 뜻이 되죠.

 

다음 예문을 볼게요.

 

1. He was run over by a car last night.

그는 어젯밤에 차에 치였다.

2. He was almost run over by a car

last night. 그는 어젯밤에 하마터면

차에 치일 뻔했다. (차에 안 치임)

※ almost=nearly

 

3. He was hit by a car this morning.

그는 오늘 아침에 차에 치였다.

 

4. He was almost hit by a car this

morning. 그는 오늘아침에 하마터면

차에 치일 뻔했다. (차에 안 치임)

 

S be run over by a car
= S be hit by a car
S가 차에 치이다.


※ run over (= hit)

차가 사람을 치다

 

 

사진: UnsplashPatrick Federi

 

 

아무튼 위 예문의 2번과 4번을

보세요. was 뒤에 almost가 붙어서

의미가 정반대로 바뀌었죠?

 

almost는 '거의'나 '하마터면'이라는 뜻을

가진 부사로서 우리말로 위 2번을 직역해

보면 "그는 어젯밤에 거의 차에 치였다."

혹은 "그는 어젯밤에 하마터면 차에

치였다."라는 말이 되는데 이걸 바꾸어

말하면 결국은 차에 치였다는

되고, 여기서 '그는 어젯밤에 하마터면

차에 치일 뻔했다'라는 뜻이 나오게

거죠.

 

 

하나만 더 연습해 볼까요?

He was hit by a car on his way to

work this morning. (his대신 the를 써도

됨)그는 오늘 아침 출근하다가 차에 치였다.

※ on one's(the) way to work

출근하는 중에

 

오늘은 여기까지입니다. 감사합니다.

 

 

참고 : 미국영어스피킹(신동운 저)